Archiwum miesiąca Sierpień, 2016

Język w pracy

Obecnie duże firmy działają na skalę międzynarodową i w tym celu potrzebują mieć wiele osób, które będą dla nich pracowały na lokalnych rynkach, ale też potrzebują w centrali osoby, które mówią w języku rynku, jaki chcą zdobyć. Takie wymagania wymuszają pewne działania i tłumaczenia najróżniejszych dokumentów i przekazywania ich jednostkom na rynku lokalnym. Mój znajomy pracuje w firmie handlującej stalą i w pewnym momencie musiał rozpocząć naukę języka czeskiego, ponieważ był odpowiedzialny za tamten rynek i potrzebował wielokrotnie różne tłumaczenia informacji zarówno przychodzących stamtąd jak i wysyłanych do oddziału. Firma ma do wyboru dwie opcje, albo poszukać pracownika, który zna język rynku, na jakim chcą działać albo zlecać tłumaczenia dokumentów. Oba rozwiązania jak to w życiu bywa mają swoje plusy minusy, wszystko zależy od tego jak często centrala musi kontaktować się z oddziałem regionalnym. Oczywiście im częściej tym bardziej staje się wymagane stworzenie stanowiska dla pracownika mówiącego w danym jezyku.

Internetowe tłumaczenie

Tłumaczenia w Internecie to obecnie niemalże standard. Oczywiście nic nie zastąpi pracy tradycyjnego tłumacza, zwłaszcza niezbędne jest to w przypadku tłumaczenia dokumentów lub innych pism. Jeżeli jednak chcemy przetłumaczyć treść przykładowo witryny internetowej to do wyboru generalnie mamy dwie opcje, jedna jest taka że możemy skorzystać z dostępnych w Internecie narzędzi do tłumaczenia, są to tak zwane translatory, jednak jakość ich tłumaczenia generalnie nie powala na kolana. Jednak pozwalają one zorientować się w sensie dokumentu. Druga opcja, która już wiąże się z pewnymi wydatkami ale jest i tak o wiele tańsza niż tradycyjne formy tłumaczenia to specjalne zlecenia na aukcjach internetowych gdzie tłumacze oferują swoją pracę. Można dzięki temu dokonać tłumaczenia całkiem tanio, gdyż to my sami decydujemy ile chcemy zapłacić za tłumaczenie. To drugie rozwiązanie jest o wiele lepsze i daje o wiele większe gwarancje, że przetłumaczony tekst jest tym jaki jest napisany w oryginale.

Globalna wioska a język

Dożyliśmy czasu kiedy świat jest niemalże otwarty dla każdego i w każdym kierunku, dzieje się tak dlatego że po pierwsze coraz więcej osób ma dostęp do Internetu, po drugie rozwijają się szybkie sposoby komunikacji i przemieszczenia pomiędzy kontynentami a po trzecie światowe koncerny szukając nowych miejsc na inwestycje odwiedzają najdalsze zakątki świata. Dzięki temu tłumaczenia tekstów czy miejscowego prawa zajmuje bardzo ważne miejsce i jest źródłem dochodu dla wielu osób. Jest to niezbędne zwłaszcza w miejscach gdzie nie można się porozumieć w języku angielskim. W takich miejscach tłumaczenia nabierają szczególnego znaczenia. Wyobraźmy sobie sytuację, że chcemy rozpocząć biznes w obcym kraju i nie znamy ani lokalnego prawa ani miejscowego języka. Co robimy? Oczywiście udajemy się do tłumacza. Bardzo często w takich sytuacjach tłumacz jest kimś więcej niż tylko tłumaczem, ale staje się również prawą ręką i niezbędną pomocą w czasie prowadzenia biznesu i załatwiania różnych spraw.

Potrzebne języki

Na dzień dzisiejszy, gdy świat stał się globalną wioską istotną rolę odgrywają tłumacze. Częstokroć z pewnością zdarzyło się, iż potrzebowaliśmy przetłumaczyć jakieś dokumenty lub też po prostu napisać list w innym języku. Dla osób, które pragną, by zostało to napisane profesjonalnie i z dużą dbałością o szczegóły, to niezbędna jest pomoc wykwalifikowanego tłumacza. Ich tłumaczenia są bardzo dokładne, skupiają się nie tylko na dosłownym przetłumaczenie, ale starają się mu nadać dokładniejszy przekaz. Z tłumaczami stykamy się na ogół wszędzie z tego względu, że na przykład możemy potrzebować tłumaczenia dokumentów samochodów, aktów chrztu, świadectw szkolnych, referencji do pracy. Obecnie bardzo często szukamy pracy za granicą, jednakże na ogół posługujemy się tylko podstawami języka obcego. Na ogół nie znamy się na różnorodnych frazach, pojęciach fachowych, które zazwyczaj są używane w dokumentach. Tłumaczenia są nam potrzebne na każdym kroku, dlatego zawód tłumacza jest tak bardzo popularny.

Tłumaczenie przez Internet

Tłumaczenia obecnie nie są wykonywane tylko i wyłączne za pośrednictwem tłumaczy. Obecny rozwój techniki umożliwia nam również wykonywanie prostych tłumaczeń za pośrednictwem komputera. Często zdarza się tak, iż gdy chcemy na przykład dowiedzieć się czegoś, jakichś informacji ze strony w języku obcym sięgamy po translator. W obecnym czasie dostęp do tłumaczeń mamy również za pośrednictwem naszych przeglądarek. Chociażby przeglądarka Mozilla umożliwia nam translator gogle, który to pomaga tłumaczyć strony w języku obcym. Często zdarza się również tak, że na przykład w szkole młodzi ludzie dostają wypracowania do napisania w języku obcym – wtedy to również korzystają z translatorów. Wtedy należy podkreślić fakt, że tłumaczenia tego typu nie są dokładne i występują w nich wiele błędów. Tłumaczenia mogą być wykonywane za pośrednictwem komputera, jak i też człowieka, jednakże najlepiej nadal na tym polu sprawuje się ludzki umysł. Nie ma jeszcze aż tak zaawansowanego systemu, który przetłumaczyłby inteligentnie cały tekst bez błędów.

Tłumacz w pracy

W dzisiejszych czasach, kiedy rynek stał się niezwykle wymagający, to również i ludzie starali się do niego dopasować. To samo dotyczy takiej kwestii jak tłumaczenia. Tyle ile ludzi (klientów) tyle też jest i wymagań. Co za tym idzie, osoby świadczące usługi tj. tłumaczenia muszą dostosować się do tych wymogów, by pozyskać dla siebie zleceniodawcę. Oczywiście dokument, teksty do tłumaczenia są różne, a więc rozróżniamy kilka głównych tłumaczeń ze względu na ich rodzaj i przeznaczenie: przysięgłe, zwykłe, techniczne, informatyczne, specjalistyczne (jak na przykład medyczne). Te ostatnie tłumaczenia do najprostszych nie należą i zazwyczaj podejmują się ich tylko osoby, które naprawdę biegle znają język obcy. Bowiem taka praca musi być zrobiona niezwykle dokładnie. Mogą to być na przykład treści plików informatycznych, treści ulotek informacyjnych do leków itp. Tu nie mam miejsca na pomyłki, niedopowiedzenia, jakiekolwiek błędy – liczy się tylko i przede wszystkim jakość. Treść przeważnie nie jest tłumaczona dosłownie, ale musi zawierać idealny przekaz tego tekstu źródłowego.

Tłumaczenie dokumentów

W obecnych czasach tłumaczenia są niezwykle często spotykaną formą. Dzieje się tak już od pewnego momentu, kiedy to stały się konieczne przekłady z innych języków na nasz narodowy. Oczywiście z upływem lat tłumaczenia zaczynały się usprawniać i kształtować. W obecnych czasach przybrało to formę złożonego procesu. Wielu ludzi korzysta ze swojej wiedzy, a przy okazji zarabia – tłumaczenia stanowią ich główne źródło dochodu lub też dodatkowe. Ci, którzy zajmują się tylko tłumaczeniem zawodowo wszystko to usprawnili i sprowadzili do takiej postaci, by było jak najmniej formalności, a ich efekty były szybko widoczne. Toteż niektóre elementy ich pracy „podkręcili” w ten sposób, by zminimalizować to, co jest niepotrzebne, a skupić się głównie na kontakcie z klientem. Jeśli chodzi o ceny to wciąż są one ustosunkowane do jakości tłumaczenia – choć coraz częściej można spotkać różnorakie obniżki, ze względu choćby nawet na konkurencję rynkową albo po prostu chęć pozyskania nowych klientów i zatrzymania ich na dłużej.

Tłumacz przysięgły

Osoba, która wykonuje tłumaczenia to tłumacz przysięgły. Jest to niezwykle odpowiedzialny zawód i dość trudny. Oczywiście, kiedy już nabierze się pewnego doświadczenia wszystko staje się jakby łatwiejsze. Jednak na początku jest trudno. Oczywiście, jeżeli dostajemy do tłumaczenia proste teksty to nie ma problemu, jednak problemy się zaczynają wówczas kiedy musimy przetłumaczyć pisma sadowe lub techniczne. Wymaga to odpowiedniej wiedzy jak i również w przypadku takich dokumentów pomyłka może być niezwykle kosztowna w skutkach. Dlatego to właśnie stanowi problem w przypadku tłumacza. Oczywiście najprościej jest tłumaczyć prostą korespondencję czy umowy kupna samochodu. Ta ostatnia opcja jest chyba od czasów wejścia Polski do Unii Europejskiej najczęściej wykonywaną pracą jeżeli chodzi o tłumaczenia, wynika to z tego że do rejestracji niezbędne są przetłumaczone dokumenty a samochodów sprowadzanych i rejestrowanych w kraju jest bardzo wiele. Ogólnie pracę tłumacza należy uznać za trudną i mozolną.

Tłumaczenia

Wielokrotnie nie znając języka stajemy przed problemem tłumaczenia tekstu. Zdarza się nam to zazwyczaj podczas podróży lub surfowania po Internecie. Oczywiście wówczas do tłumaczenia możemy użyć sobie internetowych dostępnych tłumaczy, oprogramowanie to przetłumaczy nam tekst lub stronę internetową w taki sposób, że będziemy w stanie się zorientować o coc chodzi. Jednak takie tłumaczenia w żaden sposób nie wystarczą nam, jeżeli musimy załatwić jakąś sprawę lub chcemy coś powiedzmy kupić za granicą. Wówczas zdecydowanie musimy skorzystać z usługi tłumacza przysięgłego, dokona on nam tłumaczenia i będziemy mieli gwarancję, że wiemy, co podpisujemy albo, na jakich warunkach dokonujemy rezerwacji hotelu lub innych atrakcji. Nieznajomość języka jest bardzo utrudniająca zwłaszcza, kiedy jedziemy po samochód do naszych zachodnich sąsiadów. Nawet, jeżeli zdecydujemy podpisać się coś w ciemno to i tak potem w Polsce musimy przetłumaczyć dokumenty, żeby móc zarejestrować samochód na siebie.

Tłumaczenie umowy

Kupując samochód za granicą musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Nie chodzi mi tutaj o podpisanie umowy na miejscu, tą możemy zaryzykować i podpisać sami lub może się zdarzyć, że znamy jeżyk. Jednak do zarejestrowania samochodu wymagane są tłumaczenia dokumentów. Dlatego po sprowadzeniu auta do kraju jedna z czynności oprócz wizyty w dziele komunikacji to również konieczność dokonania przetłumaczenia dokumentów. Wymagane jest przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego. Oczywiście takie tłumaczenia kosztują, ale nie jest to jakaś straszna kwota i można ją przeżyć, zwłaszcza, kiedy zestawimy sobie to z korzyściami płynącymi z zakupu sprowadzanego samochodu. Podsumowując, jeżeli zdecydujemy się na zakup samochodu za granicą to oprócz wymaganych przez prawo dokumentów jak rejestracja, przegląd rejestracyjny czy wymiana tablic rejestracyjnych konieczne będzie również dokonanie tłumaczenia dokumentów zakupionego samochodu jak i samej umowy kupna.

Szukaj
Nauka języków
    Dziś już bardzo duża część dzieci w wieku przedszkolnym podejmuje naukę języków obcych. Dominuje oczywiście język angielski. Jak to zwykle bywa, zdania na temat zasadności tak wczesnej edukacji językowej są podzielone. Zwolennicy nauczania języków obcych sugerują, iż umysł tak małych dzieci jest bardzo chłonny a zapoznawanie z językiem obcym w formie zabawy i osłuchania, będzie procentował w przyszłości łatwiejszym przyswajaniem języków obcych. Przeciwnicy z kolei uważają zapisywanie małych dzieci na zajęcia z języka obcego za snobizm i stratę pieniędzy. Co do jednego jednak nie może być wątpliwości. W dzisiejszych czasach, gdy granice są otwarte, turystyka zagraniczna oraz praca za granicą stały się tak powszechne, osoby nie znające przynajmniej jednego języka obcego mogą czuć się gorsze. Dodatkowym argumentem przemawiającym za koniecznością nauki, zwłaszcza języka angielskiego jest Internet. To tu można znaleźć wszelkie potrzebne informacje, wiele z niech jednak jest w języku angielskim. Coraz bardziej powszechna, zwłaszcza wśród młodych ludzi, jest nauka języków obcych za pośrednictwem Internetu. Można w ten sposób nie tylko uczyć się w dowolnym czasie i tempie dostosowanym do własnych możliwości, ale również nawiązywać kontakty z rodzimymi użytkownikami danego języka. Posługiwanie się językiem obcym to jednak nie tylko nauka słówek i gramatyki. To przede wszystkim przełamanie oporów, strachu i nieśmiałości. Początkowo nie jest to łatwe, bowiem wydaje się, że ktoś nas nie zrozumie, albo że samemu nie zrozumie się tego, co ktoś mówi. Strach przed ośmieszeniem się też utrudnia rozpoczęcie rozmowy. Dlatego tak ważne jest w nauce języka obcego mówienie, rozmawianie. Najlepiej jeśli rozmawia się z osobą, którą się widzi. Rozmowa w języku obcym przez telefon, sprawiać może niejednokrotnie trudności nawet osobom biegle władającym danym językiem. Nieważne więc w jakim wieku zaczyna się człowiek uczyć. Ważne natomiast, aby chciał się nauczyć dla siebie.